Фан-клуб Дункана Регера

ЗорроМания Сериал Зорро компании New World  

 

 

 

 


Новости сайта Фан-клуб Дункана Регера Зорро навсегда Форум Гостевая книга Карта сайта Ссылки Связаться с владельцем
 

Официальный сайт Зорро
Фильмы о Зорро
Зорро в театре
Зорро в комиксахКниги о Зорро
Галерея Зорро
История Зорро
 

 
 

 

Глава I.
Глава II.
Глава III.
Глава IV.
Глава V.
Глава VI.
Глава VII.
Глава VIII.
Глава IX.
Глава X.
Глава XI.
Глава XII.
Глава XIII.
Глава XIV.
Глава XV.
Глава XVI.
Глава XVII.
Глава XVIII.
Глава XIX.
Глава XX.
Глава XXI.
Глава XXII.
Глава XXIII.
Глава XXIV.
Глава XXV.
Глава XXVI.
Глава XXVII.
Глава XXVIII.
Глава XXIX.
Глава XXX.
Глава XXXI.
Глава XXXII.
Глава XXXIII.
Глава XXXIV.
Глава XXXV.
Глава XXXVI.
Глава XXXVII.
Глава XXXVIII
Глава XXXIX.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Знак Зорро

 

Глава XXXVIII
ЧЕЛОВЕК БЕЗ МАСКИ

Двадцать три всадника скакали к площади. Их кони были великолепны, седла и уздечки были богато украшены серебром, их одежда была из самой хорошей ткани, и на них были надеты шляпы с перьями, как будто это было состязание на лучший головной убор и они хотели, чтобы свет знал об этом. Каждый человек сидел прямо и гордо в седле, со шпагой на боку, и у каждой шпаги была драгоценная рукоятка, так что это оружие в одно и то же время предназначалось и для практических целей и служило богатым украшением.
Они проскакали вдоль фасада таверны, между дверью и солдатами, громившими ее, между зданием и губернатором с собравшимися гражданами, и там развернулись и встали на лошадях, лицом к его превосходительству.
- Стойте! Есть лучший способ! - крикнул их предводитель.
- Ха! - воскликнул губернатор. - Я понимаю! Вот молодые люди всех знатнейших родов юга. Они явились, чтобы показать свою лояльность и схватить это "Проклятие Капистрано". Благодарю вас, кабальеро! Но все-таки я не желаю, чтобы кто-нибудь из вас был убит этим молодчиком. Он не достоин ваших шпаг, сеньоры! Отъезжайте в сторону, вдохновите всех вашим присутствием, но предоставьте моим кавалеристам справиться с негодяем. И я еще раз благодарю вас за выказанное вами чувстве лояльности, за доказательство, что вы стоите за закон и порядок, за установленную власть.
- Тише! - крикнул предводитель. - Ваше превосходительство, мы представляем здесь силу, да?
- Да, конечно, кабальеро, - подтвердил губернатор.
- Наши роды решают, кто должен править, какие законы должны быть названы справедливыми. Не так ли?
- Они имеют большое влияние, - согласился губернатор.
- Вы не заходите встать один на один против всех нас?
- Конечно, нет! - крикнул его превосходительство. - Но я прошу вас, пустите кавалеристов взять этого молодчика. Кабальеро не подобает принять рану или смерть от его шпаги.
- К сожалению, вы не понимаете...
- Не понимаю? - спросил губернатор удивленно, оглядывая всю линию всадников.
- Мы посоветовались друг с другом, ваше превосходительство. Зная нашу силу и власть, мы решились на известные вещи. Совершены поступки, которых мы не можем терпеть. Братья из миссий грабятся должностными лицами. С туземцами обращаются хуже, чем с собаками. Грабили даже людей благородной крови, потому что они не были дружественно настроены к правящим властям.
- Кабальеро...
- Спокойствие, ваше превосходительство, пока я не кончил! Все это достигло апогея, когда гидальго, его жена и дочь были брошены в тюрьму по вашему приказанию. Этого мы стерпеть не можем, ваше превосходительство. Поэтому мы собрались в отряд, и вот мы здесь, чтобы вмешаться в дело! Да будет вам известно, что мы сами были с сеньором Зорро, когда он ворвался в тюрьму и освободил арестованных, что мы увезли дона Карлоса и донью Каталину в безопасные места, и поклялись честью и шпагами, что не допустим больше их преследования.
- Я хотел бы сказать...
- Молчание, пока я не кончил! Мы объединились, и сила наших соединенных семей за нами. Прикажите вашим солдатам атаковать нас, если вы посмеете! Каждый человек благородной крови на протяжении всего Эль Камино Реаль присоединится к нам и придет на помощь, свергает вас с поста и рад будет увидеть ваше унижение. Мы ждем ответа, ваше превосходительство.
- Что... что вы хотите? - задыхался губернатор.
- Во-первых, надлежащего уважения к дону Карлосу Пулидо и его семье. Тюрьма не для них! Если вы имеете смелость обвинять их в измене, то будьте уверены, что мы будем тут же на суде и расправимся со всяким, кто даст лживые показания, и со всяким судьей, который не будет вести себя надлежащим образом. Мы непоколебимы, ваше превосходительство!
- Может быть, я слишком поспешил в этом деле, но я был введен в заблуждение, - сказал губернатор. - Я согласен исполнить ваше желание. В сторону теперь, кабальеро, пока мои люди не возьмут этого негодяя в таверне!
- Мы еще не кончили, - сказал предводитель. - Нам надо поговорить относительно сеньора Зорро. Что он в сущности сделал, ваше превосходительство? Виновен ли он в какой-нибудь измене? Он не ограбил ни одного человека за исключением тех, кто первым грабил беззащитных. Он избил кнутом нескольких несправедливых людей. Он защищал угнетаемых, и за это мы уважаем его. Чтобы делать это, он рисковал своей жизнью. Он мстил за оскорбленных, как всякий человек имеет на это право.
- Чего же вы хотите?
- Полнейшего прощения, здесь же и сию минуту человеку, известному под именем сеньора Зорро.
- Никогда! - крикнул губернатор. - Он оскорбил меня лично! Он умрет! - Он повернулся и увидел, что около него стоит дон Алехандро Вега. - Дон Алехандро, вы самый влиятельный человек, противостоять которому не смеет даже губернатор. Вы справедливый человек: Скажите этим молодым кабальеро, что они желают невозможного. Прикажите им вернуться домой, и это проявление измены будет забыто.
- Я поддерживаю их! - прогремел дон Алехандро.
- Вы... вы стоите за них?
- Да, ваше превосходительство! Я присоединяюсь к каждому слову, произнесенному ими в вашем присутствии. Преследования должны прекратиться. Исполните их требования, наблюдайте, чтобы впредь ваши должностные лица поступали правильно, возвращайтесь в Сан-Франциско де Азис, и клянусь, что здесь на юге не будет измены. Я буду сам следить за этим. Но если вы воспротивитесь им, ваше превосходительство, я сам встану против вас, добьюсь вашего смещения и разорения, а также падения грязных ваших паразитов вместе с вами!
- Этот ужасный, своевольный юг! - крикнул губернатор.
- Ваш ответ? - спросил дон Алехандро.
- Я не могу ничего сделать, как только согласиться, - сказал губернатор. - Но есть одна вещь...
- Ну?
- Я дарю жизнь этому человеку, если он сдастся. Но он должен предстать перед судом за убийство капитана Района.
- Убийство? - спросил предводитель кабальеро. - Это была дуэль между дворянами, ваше превосходительство. Сеньор Зорро мстил за оскорбление, нанесенное сеньорите комендантом.
- Ха! Но Рамон был кабальеро...
- И сеньор Зорро также. Он нам сказал это, и мы верим ему, так как в его голосе звучала правда. Итак, это была дуэль, ваше превосходительство, между дворянами, по всем правилам, и несчастье капитана Рамона, что он оказался менее искусным во владении шпагой. Это понятно. Ваш ответ?
- Я соглашаюсь, - слабо сказал губернатор. - Я прощаю его и еду домой в Сан-Франциско де Азис. Преследования прекратятся в этой местности. Но я ловлю дона Алехандро на слове - он поручился, что здесь не будет предательства, если я исполню то, что сказал.
- Я дал свое слово, - сказал дон Алехандро.
Кабальеро криком выразили свою радость и спешились. Они отстранили солдат от двери, а сержант Гонзалес ворчал в усы, потому что снова награда миновала его.
- Послушайте! Сеньор Зорро! - крикнул один из присутствовавших. - Вы слышали?
- Я слышал, кабальеро!
- Отворите дверь и выйдите к нам свободным человеком.
Прошла минута колебания, а затем почти уже разрушенная дверь раскрылась, и сеньор Зорро вышел с сеньоритой под руку. Он остановился на пороге, снял свое сомбреро и сделал всем низкий поклон.
- Добрый день, кабальеро! - крикнул он. - Сержант, я сожалею, что вы лишились награды, но я позабочусь, чтобы сумма ее была помещена на ваш счет и счета ваших людей у хозяина таверны.
- Клянусь святыми! Он кабальеро! - крикнул Гонзалес.
- Снимите маску! - крикнул губернатор. - Я хочу видеть черты человека, который так дурачил моих кавалеристов, привлек кабальеро под свое знамя и заставал меня пойти на компромисс.
- Я боюсь, что вы разочаруетесь, когда увидите черты моего бедного лица, - ответил сеньор Зорро. - Не ожидаете ли вы, что я похож на сатану? Или, может быть, с другой стороны, вы думаете, что у меня ангельская наружность?
Он усмехнулся, взглянул на сеньориту Лолиту, затем поднял руку и сорвал маску.
Ответом на это движение был целый хор восклицаний, выражавших изумление, взрыв проклятий со стороны двух-трех солдат, крики восторга кабальеро и полугордый, полурадостный возглас одного старого гидальго.
- Дон Диего, мой сын - мой сын!
А человек, стоявший перед ним, внезапно, казалось, опустил плечи, вздохнул и заговорил томным голосом.
- Беспокойные нынче времена! Неужели я никогда не смогу помечтать о музыке и поэзии?
И в то же мгновение дон Диего Вега, "Проклятие Капистрано", был заключен в объятия своего отца.


...дальше...

 

Rambler's Top100

Copyright © 2004-2005 by Freo

 
Сайт управляется системой uCoz