Знак Зорро
Глава
XIX
КАПИТАН РАМОН ПРИНОСИТ ИЗВИНЕНИЯ
- Капитан
Рамон - зверь! - сказала девушка не слишком громким голосом.
- Он негодный парень, - согласился дон Диего.
- Он... это он хотел поцеловать меня! - сказала она.
- И вы, конечно, не допустили этого?
- Сеньор!
- Я - черт возьми, я не то хотел сказать! Конечно, вы не допустили
его до этого. Надеюсь, что вы дали ему пощечину.
- Да, - сказала сеньорита. - А потом он боролся со мной и сказал мне,
что я не должна быть такой разборчивой, так как я дочь человека, который
находится в немилости у губернатора.
- О, адское животное! - воскликнул дон Диего.
- И это все, что вы можете сказать, кабальеро?
- Я, конечно, не могу употреблять проклятий и ругательств в вашем
присутствии.
- Разве вы не понимаете, сеньор? Этот человек пришел к вам в дом и
оскорбил девушку, которой вы предложили быть вашей женой.
- Проклятый мерзавец! Когда в следующий раз я увижу его превосходительство,
то попрошу его перевести этого офицера в какое-нибудь другое место.
- О! - крикнула девушка. - Неужели в вас совершенно нет отваги? Перевести
его! Если бы вы были настоящим человеком, дон Диего, то вы отправились
бы в гарнизон, призвали бы этого капитана Рамона к ответу, пронзили
бы его шпагой и позвали бы всех в свидетели того, что не позволите
безнаказанно оскорблять сеньориту, которой вы восхищаетесь.
- Но это так утомительно драться, - сказал он. - Не будем говорить
о насилии. Может быть, я увижу этого молодчика и сделаю ему выговор.
- Сделаете выговор?! - крикнула девушка.
- Поговорим о чем-нибудь другом, сеньорита. Поговорим о деле, о котором
я говорил в тот раз. Мой отец скоро опять пристанет ко мне, чтобы
узнать, когда я женюсь. Не можем ли мы каким-нибудь образом устроить
это дело? Выбрали ли вы день?
- Я не утверждала, что выйду замуж за вас, - сказала она.
- Зачем оттягивать? - ответил он. - Видели ли вы мой дом? Я уверен,
что он удовлетворит вас. Вы отделаете его по своему вкусу, хотя я
попрошу вас не расстраивать его чересчур, так как я не люблю хаоса.
У вас будет новый экипаж и все, чего вы только пожелаете.
- Это ваша манера ухаживания? - спросила она, искоса глядя на него.
- Ухаживать - как это несносно! - сказал он. - Неужели я должен играть
на гитаре и произносить сладкие речи? Разве вы не можете дать мне
ответа без всей этой чепухи.
Она сравнивала человека, сидевшего рядом с ней, с сеньором Зорро,
и сравнение было не в пользу дона Диего. Она хотела покончить с этим
фарсом, отстранить от себя дона Диего и думать только о сеньоре Зорро.
- Хочу откровенно поговорить с вами, кабальеро, - сказала она. - Я
спросила свое сердце и не нашла в нем любви к вам. Я огорчена, так
как знаю, какое значение наш брак имел бы для моих родителей и для
меня в финансовом отношении. Но я не могу выйти за вас, дон Диего,
и бесполезно будет просить об этом.
- Но, клянусь святыми! Я думал, что все это почти уже устроено, -
сказал он. - Слышите вы это, дон Карлос? Ваша дочь говорит, что не
может выйти за меня, что сердце не позволяет ей сделать это.
- Лолита, иди в свою комнату! - воскликнула донья Каталина.
Девушка охотно подчинилась. Дон Карлос и его жена поспешили приблизиться
и сели около дона Диего.
- Мне думается, что вы не понимаете женщин, мой друг, - сказал дон
Карлос. - Вы никогда не должны принимать ответ женщины за окончательный.
Она может переменить свое намерение. Женщина любит, чтобы за ней волочились,
она любит, чтобы человека бросало в холод от испуга и в жар от ожидания.
Оставьте ее в причудливом настроении, мой друг. В конце концов, я
уверен, все будет по вашему.
- Это выше моих сил! - крикнул дон Диего. - Что я буду делать теперь?
Я сказал ей, что дам все, чего пожелает ее сердце.
- Ее сердце желает любви, я полагаю, - сказала донья Каталина по своему
женскому опыту.
- Но, конечно, я буду любить и лелеять ее. Разве мужчина не обещает
этого при бракосочетании? Разве Вега не исполнит своего слова?
- Но поухаживайте же немного, - настаивал дон Карлос.
- Но это несносно!
- Несколько нежных слов, пожатие руки время от времени, один или два
вздоха и томный взгляд глаз...
- Чепуха!
- Вот, чего ожидает девица. Не говорите о браке некоторое время. Дайте
созреть в ней мысли...
- Но мой августейший отец способен приехать в село и спросить, когда
я женюсь. Он почти приказал мне сделать это как можно скорее.
- Но ведь ваш отец поймет, - возразил дон Карлос. - Скажите ему, что
ее мать и я на вашей стороне и что вы переживаете удовольствие завоевания
девушки.
- Я думаю, что мы завтра вернемся в гасиенду, - вставила донья Каталина.
- Лолита видела этот великолепный дом, и она сравнит его с нашим.
Она поймет, что означает выйти за вас замуж. Существует старая пословица,
когда мужчина и девушка в разлуке, они становятся более дороги друг
другу.
- Я не хочу, чтобы вы спешили уехать.
- Я думаю, это будет самое лучшее при теперешних обстоятельствах.
А вы приезжайте, скажем, дня через три, кабальеро, и я не сомневаюсь,
что вы найдете ее более склонной выслушать ваше предложение.
- Я признаю, что вы лучше знаете, - сказал дон Диего. - Но вы должны
по крайней мере остаться до завтра, а теперь я думаю, что мне надо
поехать в гарнизон и повидать этого капитана Рамона. Может быть, это
понравится сеньорите. Она видимо думает, что я должен привлечь его
к ответу.
Дои Карлос подумал, что такой образ действий окажется гибельным для
человека, не умеющего фехтовать, но он не сказал этого. Джентльмен
никогда не навязывает своих мыслей в такую минуту. Даже если бы кабальеро
шел на смерть, то и против этого нельзя было бы возражать, поскольку
он считал бы, что поступает правильно, и умер бы как подобает кабальеро.
Итак, дон Диего вышел из дома и медленно поднялся в гору к зданию
гарнизона.
Капитан Рамон заметил его приближение и удивился этому. Он усмехнулся
при мысли о поединке с таким человеком.
Он проявил самую холодную учтивость, когда дон Диего вошел в кабинет
коменданта.
- Я горжусь тем, что вы навестили меня здесь, - сказал он, делая глубокий
поклон потомку рода Вега.
Дон Диего поклонился в ответ и сел на предложенный капитаном Рамоном
стул. Капитан Рамон удивился, что у дона Диего не было при себе шпаги.
- Я был принужден подняться на вашу дьявольскую гору, чтобы поговорить
с вами об одном важном деле, - сказал дон Диего. - Мне сообщили, что
вы посетили мой дом в мое отсутствие и оскорбили молодую сеньориту
- мою гостью.
- Неужели? - сказал капитан.
- Были вы очень пьяны?
- Сеньор!..
- Это, конечно, отчасти служило бы смягчающим обстоятельством. Кроме
того вы были ранены, и наверно у вас была лихорадка. Были вы в лихорадке,
капитан?
- Без сомнения, - сказал Рамон.
- Лихорадка ужасная вещь. У меня был однажды приступ ее. Но вы не
должны были посещать сеньориту. Вы не только оскорбили ее, но вы оскорбили
и меня. Я сделал предложение сеньорите стать моей женой. Дело... э...
пока еще не устроено, но я имею некоторые права в данном случае.
- Я вошел в ваш дом с целью узнать новости об этом сеньоре Зорро,
- солгал капитан.
- Вы... э... нашли его? - спросил дон Диего.
Лицо коменданта покраснело.
- Молодчик был там и атаковал меня, - ответил он. - Я был ранен, конечно,
не имел оружия, так что он мог бы сделать со мною все, что захотел.
- Что за удивительная вещь, - сказал дон Диего, - ни один из вас,
солдат, не может сразиться с этим "Проклятием Капистрано"
в равных условиях. Всегда он нападает на вас, когда вы беспомощны,
или угрожает вам пистолетом, когда вы деретесь на шпагах, или имеет
при себе около двадцати своих людей. Прошлою ночью я встретил в гасиенде
брата Филиппа сержанта Гонзалеса и его отряд и громадный сержант рассказал
мне ужасную историю о том, как этот разбойник со своими двадцатью
сообщниками разогнал его кавалеристов.
- Но мы все же поймаем его! - проговорил капитан. - И я хочу обратить
ваше внимание на некоторые важные факты, кабальеро. Дон Карлос Пулидо,
как мы знаем, не в милости у властей. Этот сеньор Зорро, если вы вспомните,
был в гасиенде Пулидо и напал там на меня, появившись из шкафа.
- Ха! Что вы хотите сказать?
- К тому же вчера вечером он был в вашем доме, в то время как вы были
в отсутствии и Пулидо были вашими гостями. Это начинает выглядеть
так, как будто дон Карлос принимает участие в делах сеньора Зорро.
Я почти убежден, что дон Карлос изменник и помогает негодяю. Вы должны
хорошенько подумать, прежде чем желать брачной связи с дочерью такого
человека.
- Клянусь святыми, что за речь! - воскликнул как бы в восхищении дон
Диего. - Моя бедная голова звенит от нее! Вы действительно верите
всему этому?
- Конечно, верю, кабальеро.
- Думаю, что Пулидо завтра возвратятся к себе? Я только пригласил
их быть моими гостями, чтобы они могли уехать от места действия этого
сеньора Зорро.
- А сеньор Зорро последовал за ними в село. Вы понимаете?
- Может ли так быть? - задохнулся дон Диего. - Я должен обдумать этот
вопрос. О, какие нынче неспокойные времена! Но они завтра возвратятся
в гасиенду. Конечно, я не хочу, чтобы его превосходительство подумал,
будто я укрываю изменников.
Он встал, учтиво поклонился и затем медленно направился к двери. Но
потом, видимо, что-то внезапно вспомнил и снова повернулся к капитану.
- Ха! Я чуть не забыл об оскорблении! - воскликнул он. - Что вы имеете
сказать, мой капитан, относительно событий прошлой ночи?
- Конечно, кабальеро, я нижайше прошу у вас извинения, - ответил капитан
Рамон.
- Я полагаю, что должен принять извинения. Но прощу вас, чтобы это
больше не повторялось. Вы ужасно испугали моего дворецкого, а он прекрасный
слуга.
Затем дон Диего снова поклонился и покинул гарнизон, а капитан Рамон
смеялся так долго и громко, что больные в госпитале испугались, что
их комендант потерял рассудок.
- Что за человек! - воскликнул капитан. - Думаю, что отстранил его
от этой сеньориты Пулидо. И я был достаточно глуп, намекая губернатору,
что этот Вега может быть способен на измену. Необходимо исправить
как-нибудь это дело. У этого человека недостаточно ума и темперамента,
чтобы быть изменником.
...дальше...
Copyright © 2004-2005 by Freo